Интересные и курьезные факты о трудностях перевода и переводчиках
Переводчик — это совсем не простая профессия. Помимо знания языка, нужно иметь опыт, читать литературу языка, дабы знать многие особенности перевода. Оказывается, от тонкости перевода зависят многие составляющие с юридической и практической точки зрения. Сегодня мы расскажем вам о таких тонкостях и трудностях перевода на различные языки, с которыми приходилось встречаться…
Источник: billionnews.ru
1. В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
2. Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
3. Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
4. Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
5. Наиболее часто переводимой книгой в мире считается Библия: Старый и Новый заветы были переведены на более чем 500 языков. Вторая в рейтинге Всеобщая декларация прав человека ООН (400 языков). «Пиноккио» и «Маленького принца» читают на более чем 250 языках мира, а «Гарри Поттера» – почти на 70.
6. Языки, на которые чаще всего переводят книги – это английский, французский, немецкий, итальянский и русский. А легче всего, по мнению специалистов, переводить с испанского.
7. В оригинальной версии романа «Война и мир» на русском около 460 000 слов, в то время как в английском переводе их на 100 000 больше.
8. В ЮНЕСКО хранится онлайн-база всех когда- либо переведенных книг мира. Она называется Index Translationum. Согласно их статистике, наиболее популярными авторами являются Агата Кристи (7233 перевода), Жюль Верн (4751 перевод) и Уильям Шекспир (4293 перевода).
9. В мире насчитывается более 330 000 профессиональных переводчиков. Это примерно 0,0045% населения Земли.
10. Специалист может перевести около 250 слов в час. Переводчик, работающий полный рабочий день, способен перевести до 520 000 слов в год.
11. Одним из самых емких и труднопереводимых является слово «mamihlapinatapai» из яганского языка (был в употреблении в Чили). Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».
12. В период с 2000 по 2010 год 75% книг были переведены на французский либо немецкий языки и только 5% на китайский.
13. Почти все иностранные языки имеют свой шрифт Брайля. На него переводят даже книги по математике, информатике и музыке.